Тясната връзка между цветовете и емоциите намира колоритен израз - и буквално, и преносно, в образната реч на идиомите, в които участват цветове. По-долу са дадени най-употребяваните изрази, обагрени в бяло, черно, червено, розово и жълто; а във втората част ще разгледаме сини, зелени, кафяви, сиви, сребристи и златисти идиоми, както и такива, без определен цвят. Бели идиоми. В британската култура, както и у нас, белият цвят символизира чистота и невинност. (tell) a white lie – (изричам) невинна, безобидна лъжа;
(go) as white as a sheet – (ставам) блед като платно;
as white as a ghost - смъртно бледен от страх/болест/шок;                                                          
white elephant – ненужна, безполезна (често със скъпа поддръжка) собственост/придобивка;
a white-collar worker – 1.служител в офис (ср. blue-collar - работник във фабрика, човек ,който се занимава с физ. труд). 2. ръководство, директори;
great white hope – някой, от когото се очакват големи постижения;                                               
white coffee: кафе с мляко (заб. но не и white tea; вм. това - tea with milk); whiter than white – невинен като ангел; чист като сълза, в смисъл честен, искрен;                                                                                                                                             
white sale – традиционна разпродажба на чаршафи, кърпи, покривки и пр. на намалени цени. Черни идиоми. Черният цвят традиционо свързваме със смъртта, вещерството, злите сили, празнотата, а след Черния четвъртък през 1929 г. този цвят придоби значение и на загуба, застой, отчаяние.
in the black – 1.на печалба; 2. печеливш, успешен (подход, идея, фирма);
as black as pitch = as black as the ace of spades – черен като катран;
black eye – насинено (от удар) око; black look – свиреп поглед; black and blue – със синини (от удари) по тялото;
pot calling (calls) the kettle black - присмял се хърбел на щърбел;
black out – 1.затъмнявам (като изгасям осветлението или покривам прозорците); също - информационно затъмнение;2. губя съзнание, припадам 3.цензурирам;
black sheep – прен. черна овца;
(in) black and white – 1.черно на бяло, написано 2. ясен, недвусмислен;
black-and-white – черно-бял (и прен.); като кон с капаци;
Червени идиоми. Най-емоционално зареденият цвят – червеното, има и най-богата символика; свързва се с гняв, страст, любов, отмъщение, огън, здраве, война, жестокост,опасност и пр.; за червенокосите хора се говори, че са с огнен темперамент и силен дух.
as red as a cherry = as red as a poppy – ярко червен;
as red as a ruby = as red as blood – тъмно червен;
in the red – на червено, на загуба (ср. in the black – на печалба);
a redneck – 1. невежа; селяндур. 2. „мутра”;
a red flag – червена лампа, в см. сигнал за опасност/нередност;
red-eye flight – нощен полет (когато самолетът излита късно през нощта и каца много рано сутринта);
to be shown the red card – уволнен съм;
to catch someone red-handed – хващам някого на местопрестъплението;
to see red – обезумявам от ярост, пада ми пердето;
red tape – бюрокрация (също - забавяне поради тромави административни процедури);
roll out the red carpet – посрещам някого с големи почести, устройвам салтанати;
paint the (old) town red – гуляя, забавлявам се по барове и кръчми; удрям го на живот;
a red-letter day – празничен, неработен ден (отбелязан на календара в червено);
to see the red light – надушвам приближаваща опасност, светва ми червената лампичка;
red-light district – район с червени фенери, т.е. където има проституция;
redcap (ам) – носач на гара или летище;
red herring – нещо, което отвлича вниманието от основния проблем; подвеждаща информация. like waving a red flag in front of a bull – върша нещо, което със сигурност ще вбеси някого; играя си с огъня;
Розови идиоми. Розовото е момичешкият, "сладкият" цвят; символизира радост, оптимизъм, красиви мечти. 
pink slip – предизвестие, дадено от работодателя, за прекратяване на трудов договор;
see pink elephants – фантазирам, въобразявам си;
pink-collar workers – офис служителки;
in the pink – в отлично здраве;
tickled pink –страшно доволен, кефлия.
Жълти идиоми. Жълтият цвят има двузначна символика; от една страна той се асоциира със светлината, вярата, божественото, а от друга – с малодушието, предателството, завистта и злобата.
a yellow streak (to have a yellow streak down one's back ) – малодушие (като черта на характера) yellow-bellied (разг., остар.) - бъзлив, страхлив;
yellow-livered – страхлив, малодушен;
be yellow – страхопъзльо съм;
yellow flag - карантина;
yellow press/journalism (ам) – жълта преса / журналистика;
yellow jacket – 1.сънотворно лекарство (от : барбитурата Нембутал, продаван през 70-те год. в жълти капсули); 2.някои видове дрога.
Следва продължение...